quarta-feira, 20 de janeiro de 2010

Trenzim complicado sô

Ao responder a duvida de uma brasileira que vem para a França em julho e gostaria de saber como é o clima nessa época, percebi que vou ter uma séria dificuldade para me fazer entender na lingua francesa. Respondi: Muito quente, abafado, desagradavel. Traga muitos vestidinhos, shortinhos, blusinhas frescas, sandalias...

Perceberam? "Vestidinhos, shortinhos, blusinhas". De onde sai tanto inho? Por que diabos eu falo assim o tempo todo? Meiguinha eu não sou, nem retardada. Não tenho filhos nem trabalho com crianças. Sera que é coisa de mineiro? Não é novidade para ninguém que nos, caipirias, usamos e abusamos do "uai", "trem" e engolimos metade das palavras, tornando mais charmoso qualquer dialogo sem graça:

- Que qi ce ta cumeno?
- Uai, um pedacim di quej cuma xicrinha di café.
- Humm, trem bão sô, da um cadiquim?

E não é so na roça não! Em BH não ha uma so alma que escape do jeito(inho) mineiro de falar, o que faz, na minha opinião, que a terra brasileira dos queijos reine absoluta sobre a terra dos queijos de Sarkozy no quesito 'sotaque' (e na culinaria também, mas isso é assunto polêmico para um outro post). O problema é que não da para abusar dos diminutivos em francês, ficaria no minimo estranho, para não dizer ridiculo. Reparem:

* Vamos para um barzinho hoje? O Pedrinho convidou para uma cervejinha gelada.
* On y va dans un petit bar aujourd'hui? Petit Pedro nous a invité pour une petite bière fraîche.

Ao pé da letra a tradução nem é a mesma. Ficaria algo do tipo "Vamos em um pequeno bar hoje? O pequeno Pedro nos convidou para tomar uma pequena cerveja gelada".

Ãhn? Pequeno Pedro???

Estou perdida, desesperada e em busca de uma solução. Não quero abandonar meus vicios de linguagem, mas não posso ser a estranha da turma chamando caras barbudos de "pequeno Pedro". Alguém sabe como devo fazer para incorporar meus "inhos" na lingua francesa sem assustar as pessoas? Qualqué tiquim di ajuda qui parecê eu gradeço pur dimais sô!

16 comentários:

Unknown disse...

Eu também ainda nunca ouvi nada que reproduzisse bem o "inho" do minerês na lingua dos françolas. Petite bière até que se aproxima, mas realmente Petit Pedro fica très bizarre.

Unknown disse...

Como é "anão" em francês?

Vanessa disse...

"meiguinha eu não sou e nem retardada"
kkkkkkkkkkkkkkkkkkk

eu me divirto!

Natasha Ulmer disse...

Eu tb falo muito em diminutivo em portugues, mas em frances nao. O que eu uso é adjetivo, de uma forma mais infantil, mais meiga, por exemplo, uma blusa bonita, eu nao falo que é jolie, eu falo que é trop mignonne, trop chou.
Seria isso, lindinha = trop mignonne. Fofinho = trop chou.
No brasil a gente coloca o diminutivo, aqui a gente aumenta, bota o trop com uma palavra "fofinha", é o inverso!

Miriam disse...

Mirelle, eu até acho que aqui na França eles usam o "petit" pra um monte de coisas, ja reparou? Outro dia fiquei prestando atenção num programa na tv e percebi isso... petit isso, petite aquilo...

ALVES DE MORAES, Gustavo disse...

bonitinha= moche bien habillée....
fofinha= forte, gros bidon (quando a "forte" nao está presente)...
anao= nain, plongeur d'aquarium
cervejinha= demi
shortinho= ceinture
blusinha= débardeur (pelo menos um é sério)

Mirelle Matias disse...

Hahahaha sensacional Gustavo, mas vou ficar com as sugestões na sua esposa Natasha mesmo.

Dri, pq vc quer saber como é anao em francês, ainda nao entendi! hhehehe

Mirian, gostei do teu blog. Tomara que com o tempo eu me sinta mais a vontade para enfiar o petit 10x na mesma frase, rs.

Amor, vc é meu petit ami! Nesse caso não fica estranho ne?

Van, o blog é todo feito com a intençao de saber que vc se divertiu do lado dai, sabia nao?

Beijos

Mr. Lemos disse...

sei nem um cadim di francês, mas di rango eu cunheço. num tem igual minas gerais. uai!

ALVES DE MORAES, Gustavo disse...

Fala "mon bebe d'amour" pro teu love que ele vai ficar todo cheio de si...

Yu - Fella! disse...

hahahaha um dos miores post que ucê ja feiz!

ALVES DE MORAES, Gustavo disse...

a pessoa que pergunta pela traduçao de anão deve ter que ir ao primeiro enterro de anão da França, talvez do mundo....

Marina Mesquita disse...

Ki coisa boua le essi post!rss
Estou substituindo o nosso jeitinho de flar,
da mesma maneira q a Natasha!
Beijinho Mirelle!
Marina

Vanessa Medeiros disse...

Divertidíssima! hauahau

Fernanda Ornelas disse...

KKKKK
Adorei! Eu sou mineira e tenho uma "filhinha" com ela eu falo
_ viens faire un pipizinho.
_ Regarde les moutonzinhos.
_ Mets la jupinhe rose.

Meu marido morre de rir!
Mas tem hora que sai sem que eu perceba é automativo

Anônimo disse...

Eu ri que chorei com esse post!

CarlaZ disse...

Poooxa, não acredito que não acompanhava o blog nessa época!
Muito legal :)

Leia também:

Related Posts with Thumbnails