sexta-feira, 2 de julho de 2010

As esquisitices da lingua francesa

Como toda lingua que se preze, a francesa também tem la as suas esquisitices. Por exemplo, limão em francês é citron, mas se você quiser beber uma limonada, precisa pedir uma limonade - que geralmente nem é o suco do limão com agua, é so um refrigerante bem sem graça, tipo Sprite sem gas e que, portanto, deveria se chamar 'citronade', não?

Mas confusão mesmo eu faço com os verbos aimer e adorer (amar e adorar). Para nos brasileiros, amar é mais forte que adorar, certo? Dizer que adorou a balada de ontem significa que ela foi legal e que você se divertiu muito, mas dizer que amou é praticamente afirmar que foi a balada mais incrivel da sua vida. Pois na França é o contrario. Se você diz j'adore (eu adoro), quer dizer que, putz!, você ama loucamente aquele prato, aquele lugar ou aquela pessoa. Ja o j'aime (eu amo) é tipo 'eu gosto': normalzinho, sem muito alarde. Vira e mexe, esqueço que para demonstrar o quanto eu sou louca por uma determinada musica, tenho que dizer j'adore cette musique e não j'aime cette musique.

E tem pior. Dia desses uma amiga brasileira que estuda moda aqui em Lyon estava contando que recebeu o primeiro grande elogio da sua professora. A mulher olhou para o vestido desenhado no papel e disse: c'est pas mal, que bem ao pé da letra quer dizer: não esta ruim. Dai você vai pensar "pô, que elogio meia boca hein?", mas vindo de francês é um puta elogio, acredite. É que receber esse tipo de agrado deles é uma tarefa meio dificil e quando se consegue, na maioria das vezes, tem um certo ar de desdém. Principalmente em ambientes competitivos.

Outra expressão que ainda soa estranha aos meus ouvidos é o tal do c'est pas terrible. Traduzindo: não é terrivel. Se alguém te falar isso você vai pensar o que? Que tudo bem, não é tão ruim, certo? Errado. Em francês 'não é terrivel' quer dizer que é sim terrivel, e muito! E ai, eu me confundo toda. Enquanto em português usamos a palavra não como negativa para amenizar a situação em "não é terrivel", aqui na França a negativa do pas, que é o nosso não, enfantiza o lado ruim. Ou seja, c'est pas terrible significa que é realmente péssimo, embora soe como o contrario.


24 comentários:

Unknown disse...

Amor, se começarmos a listar as bizarrices da lingua deles, a lista pode ficar bem grande. hehehe

Duas que eu gosto muito são:
- vachement (vacamente), que quer dizer "muito": C'est vachement bon! (= Isso é muito bom!)
- rez-de-chaussée (rente à calçada) que é como eles se referem ao térreo dos prédios.

J'adore ton blog, mon amour!

Mala ou Mochila disse...

Mi,

Esse post ta muito engraçado... como essa língua confunde nossa cabeça, né?

E os números depois do 60?? A gente tem até que fazer conta pra saber falar 70, 80, 90...

Ah, não se preocupe,vc ainda ta com carinha de 18!!!

Beijitos

Unknown disse...

Tem o "ah, bon?!" deles né.
Que tem o significado de: "É mesmo?!"
E aqui.. "ah tá"

Rogério Viana disse...

realmente tem muita coisa estranha no francês, e concordo com a pessoa que citou os numeros após 60, é bizarro hahahahaha!

ah, e parabéns pelo seu blog, é muito bom! principalmente pra quem quer/precisa conhecer mais a cultura da França (em agosto vou pra Chambéry, perto de Lyon, passar um ano!)

Rose Araujo disse...

Vivendo e aprendendo por aqui!rs

:)

Ana Paula Bertarelli disse...

É a crise dos 30, com certeza!

hehehe

Ahhhhhhhhhhhhhhhhh vem logo!!!!!!

Rapha Aretakis disse...

Aqui na Alemanha tem o mesmo mega elogio "nicht schlecht" que significa: não é ruim ¬¬ acho complicaaaado aceitar esse tipo de elogio, mas vivendo e aprendendo.

:*
http://raphanomundo.blogspot.com

Joana disse...

Francês é meio complicado mesmo. Demorei demais a me acostumar com tudo isso. Depois você sai falando "Ah Bon?" até em português, vai ver so'!
E isso porque não falou do som das palavras. Ja viu a diferença entre "dessous" e "dessus", "chevaux" e "cheveux"?

Mr. Lemos disse...

Puta bagunça desgraçada. Vou me ater à parte da limonade, que é bom comum no UK e ótima pra fazer alguns drinks adocicados.. Sprite é o caraio!!! hehehe.
PS: to louco pra ouvir vc falando francês...

Gabriela Cristal disse...

Francês é complicado mesmo, mas acho uma língua chic!
Não se preocupe porque ainda está com carinha de 18!
Ótimo fim de semana...
Bjinhos.

Mirlene disse...

Filha,

Sugiro que ensine a seus filhos e filhas a falar portugues porque eu não tenho mais idade para aprender frances. Agora, crise dos 30? Você ainda nem completou 19!!!!

Unknown disse...

Hahahaha
Adorei !
Até o inglês tem lá suas esquisitices, quem dirá o frances que é língua de gente metida! hahahaha

beijooooooo

Dani Neri disse...

amei o post! bjussssssss

Leandro Wirz disse...

Peraí, com o c'est pas terrible, vc me confundiu, porque pela lógica, deveria seguir o mesmo raciocíno do pas mal.
Enfim...
hoje preciso aprender holandês... (perdemos a Copa, mas não o bom humor)

Kandy disse...

Salut! Gostei do seu texto, porque sou uma apaixonada por idiomas. Ando querendo aprender francês, ou melhor, retomar um aprendizado da época da faculdade, que ficou meio perdido no tempo. Até o título do seu post me lembrou isso. Vou passar aqui mais vezes pra aprender mais. Au revoir!

Gabi disse...

E o Brasil perdendo o jogo hj? vc já tinha previsto que o time não era bom.. tem que ter um post!!!!!

Pedro Barbosa disse...

Oi,
moro aqui a 2 anos e só vim a entender essa expressão a +- uma semana.
Para vc ter uma idéia, a uns 6 meses atrás fiz o questionamento dessa expressão a um amigo português que tem 44 anos e vive na França a 40. Nem ele soube me explicar.
Depois disso, como me dou bem com todo mundo no trabalho, pedi descaradamente para eles usarem mais a expressão "terrible" perto de min para eu perceber onde se usa a palavra. A conclusão ao final de 6 meses de muita observação e confronto de explicações foi a seguinte:
na verdade, não podemos traduzir "terrible" por terrível e sim, do inglês, "terrific" (um falso cognato). Então, "terrific"(inglês)="terrible"(francês)="genial"(português). Ou seja, "c'est pas terrible"="isso não é genial" ou desastroso.

Comentando ainda o primeiro comentário desse post, onde fala "vachement", o que eles falam na verdade não é essa palavra e sim "vraichement"="verdadeiramente".

Uma dica: se vc tem amigos franceses, quando você não entender alguma coisa, peça para eles escreverem. Me ajuda muito.

Um último comentário: eu e minha esposa passamos horas nos divertindo no teu blog nas manhãs de fim de semana. Você escreve muito bem.

Beijo.

Pedro

Neide disse...

Oi Mirelle! fala pra sua mãe que ela não esta velha não!!! eu devo ter a idade dela e esotu aprendendo o francês! e adoro!!!
beijos!

[ARNON] disse...

Verdade... Toda língua tem suas esquisitices e o Francês não poderia ser um exceção... Mas, mesmo assim, é dignamente considerado uma das mais belas línguas...

Parabéns pelo blog.
J'ai le bien aimé!rs...

Unknown disse...

Ola Pedro,

A expressão "vachement" existe sim e ela pode substituir o très ou trop, googueia ai pra vc ver.

Em francês? o sentido de terrible é negativo. Ele so aparece com o mesmo sentido do terrific do inglês? em girias.

Abraço

Margareth Travassos disse...

Fiz uma confusao tao grande na hora de enviar o comentario que nao sei se foi ou nao enviado. No caso de duvida aqui vai novamente.

Aqui na França tem-se a limonade que é a bebida gazeificada à qual voce se refere. Ela tem esse nome por ser feita com a "lime", ou seja o limao verde. Mas, tem-se também a citronnade que é feita com o suco da fruta, no caso o citron (limao amarelo, conhecido no Brasil como limao siciliano).

Da proxima vez voce ja sabe como fazer o seu pedido.

Um abraço.

Mirelle Matias disse...

O problema Margareth, é que eu nunca vi em canto algum a tal da limonade para vender nao. Alias, nao existe suco de fruta em nenhum restaurante que fui dq França, so os de garrafinha-industrializados mesmo. Para se tomar suco de fruta é preciso ir nos quiosques especializados, em Lyon so vi dois.

;)

Virginia disse...

kkkkkkkkk!
Só na frança mesmo em Mi?
beijos
saudades

Milena disse...

Citronnade existe sim! Eh a bebida de água com limão, como a nossa limonada brasileira... Mas a Limonade é uma bebida com gás bem açucarada... Mas que o francês é cheio de esquisitices, isso é!

Leia também:

Related Posts with Thumbnails